Why akbar was not educated
Do we need yet another book on a great Mughal? Most of what I knew about him was actually gleaned from a motley collection of movies, school textbooks and Amar Chitra Katha comics. Most of it was also inaccurate. Now that history is being manipulated left, right and centre, I think it was important to present a true picture and have this man as part of the public narrative. Who: Mukhoty is an accidental historian. She studied the sciences at Cambridge and was busy bringing up her two girls when she noticed the lack of engaging history books.
For both books, Mukhoty had to dig deep because so little had been written on or by women. What: Mukhoty intended Akbar to appeal to a general audience but she does not always succeed in this. Unlike her previous books, she had a problem of plenty with Akbar. Sometimes, the multiplicity of sources and anecdotes—and the detail she goes into—may be overwhelming for the lay reader.
Akbar is pages long and it flags occasionally. As Mukhoty acknowledges, Akbar did not start out as the beacon of tolerance he is considered today. During the gory siege of Chittorgarh in , where Akbar himself took to the battleground, musket in hand, about Rajput women committed jauhar self-immolation and 8, warriors died fighting.
It was a pragmatic choice. He just realized that he could not keep the country together without including Hindus. But they had their beginnings in the calculated use of Chittorgarh as a savage warning, which seems to have been glossed over a bit.
He picked books out of personal interest and those that he thought would be appreciated and read by many others. Akbar emphasised aspects of clarity and reason rather than convention or even morality. Among the first books he picked was the Hamzanamah, an adventure tale from Persia. As he narrates the story, a learned brahmin was first called on to interpret the book.
The translation method saw a dual process: learned scholars rendered it from Sanskrit into Hindi and then it was rendered into Persian, as was described by Naqib Khan, one of the translators of this work. Akbar had a clear idea of the end objectives and basics regarding translations.
As scholars have explained, he was keen on getting to the original meaning of the work and on making it accessible. Two texts of the Khalil wa Dimnah were sourced and translated, one by Abu al-Fazl and the other, based on the Jain version called Pancakhyana, by Mustafa Khaliqdas Abbasi. As for his own life, Akbar commissioned Abu al-Fazl to write the Akbarnamah.
This was heavily illustrated in A new set came up a decade later in Under Akbar, the atelier attached to the kitaabkhana that housed scribes, painters and calligraphers expanded exponentially.
In the time of the later Mughals, interest in painting spread to other regional kingdoms and to the provinces, and artists travelled freely, not attached to any particular court.
They often also accompanied the king on his long campaigns. It was the Hamzanamah that first Akbar had illustrated lavishly. The book was written on fabric, taking up 19 lines on one side. It had illustrations on the reverse side, so that the reader could still read while holding up the illustration for the audience to see.
The project began in and dozens of artists worked on it for 15 years. In other artistic firsts in the Mughal period, artists appeared in paintings too, and portraiture especially was a new innovation.
Cartoons Letters Blogs Privacy Policy. Facebook Twitter Instagram Youtube. Google Search Sultan Mahmud Begada of Gujarat had a library in his palace. In , Mahmud Gawan , the noted vazir in the Bahamani kingdom, sponsored a college and a library with 30, books, and these later came to Aurangzeb during his Deccan campaign. Babur had a short-lived presence in Delhi and Agra, but he did have a library in Delhi, which included books brought from Farghana and ones acquired from India.
The imperial library, it is believed, was located in an immense hall on one side of the octagonal tower in the fort, and included even a section in the zenana.
Women of the royal household had their own libraries. Akbar organised the library more systematically; its staff cataloguing and classifying the nearly 24, books in it. Vincent Smith in his book on Akbar says that his library had few rivals in the known world.
Besides, the head librarian, called the Nazim or Mutamad , and his deputy, there were assistants who entered details of the books into separate registers for each subject, ranging from astronomy, music, astrology, to commentaries on the Koran, theology and the law. Other staff included scribes, calligraphers, book-binders and book-bearers. Manuscripts were encased in silk, bound with lacquer or leather, and richly engraved and inscribed.
Books, according to Abu al-Fazl, were even carried during battle, for the army was a mobile camp. Abu al-Fazl mentions some of the works this library contained. Baburnamah was a favourite. Ghazali Meshedi originally from present day Iraq was the first, followed by Faizi. Besides Persian writers, there were also Brajbasha writers, especially in the Mughal court of his successors.
The importance of translations The maktabkhana, or translation bureau, was attached to the library, Akbar sourced texts from Sanskrit, Arabic and Turkish and had these translated into Persian, with several copies being made. He picked books out of personal interest and those that he thought would be appreciated and read by many others.
Akbar emphasised aspects of clarity and reason rather than convention or even morality. Among the first books he picked was the Hamzanamah , an adventure tale from Persia. As he narrates the story, a learned brahmin was first called on to interpret the book. The translation of the Mahabharata as Razmnamah began in
0コメント